1 頁 (共 1 頁)

幡然?憣然!

發表於 : 2008.04.26 週六 12:54 PM
mushroom
讀文言文的古書,字跡不清,有時侯會覺得書印錯了,但仔細去找字典,才發現原作者有更一層的深意。
例如吳譯馬竇福音云:
「哀哉哥拉潯!哀哉伯撒達!假令爾中所行神蹟,行之於諦羅、西同,早已披麻蒙灰,而憣然悔改矣。」(馬 11:21)
其中的「憣」字,初看之下,以為是從「巾」部的「幡」。字典上,可以查到「幡然」即:「忽然改變的樣子。」
細看之下,「憣」卻是從「心」部。「憣」這個字 big5 碼沒有收錄,所以用 big5 碼是無法打字的。必須用 utf8 才能打字。一般字典查不到這個字,查異體字典可以找到:「心變動也。」套上原文,指的是人心的悔改。不禁佩服吳經熊博士的國學深厚。