正教的《聖詠經》譯者是誰?

Bible Study - 「聖經能使你憑著那在基督耶穌內的信德,獲得得救的智慧。」(弟後 3:15)
回覆文章
頭像
chienwen
小班
文章: 231
註冊時間: 2006.07.25 週二 2:48 PM
來自: Yuanli, Miaoli
聯繫:

正教的《聖詠經》譯者是誰?

文章 chienwen »

目前就我所知,館藏《聖詠經》有二:
  1. 大阪ハリストス正教会圖書館 - 此版本即中國正教會網站的影像版本
  2. 北京師範大學圖書館古籍庫 - 此版本聖詠經為「清宣統2年(1910)北京北京北館印字房」出版。限館內閱覽。
第一本書的內容裡,並未載明作者是誰。第二本因限錧內閱覽,我還未能看到。

就第一本書中所記載的出版年為1879年,值第第十六屆北京傳道團(1879年—1883年)初至中國第一年,所以我推測很可能是出版前屆的翻譯作品。有些人說是第十五屆的傳道團(1865年—1878年)卡法羅夫的作品:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4eccea590100dww2.html 寫: 由于种种原因,东正教并未完成全本《圣经》的汉译,仅于1864年由修士大司祭古里·卡尔波夫翻译了《新遗诏圣经》(即:新约)此后,东正教传教士卡法罗夫又将诗篇译成中文,称“圣咏经”。
卡法羅夫亦是一位漢學家 (參看: 19 世紀俄國漢大師巴拉第的生平及術),漢文著作甚多,包括《從北京經滿洲到海蘭泡旅行記》、《烏蘇里地區歷史概要》、《彙報》、《佛陀傳》、《早期佛教史略》、《佛教神祗概述》、《漢俄大辭典》、《中國伊斯蘭教文獻集》、《長春真人西遊記》、《金七十輪》等,但並沒有提到他曾翻譯過《聖詠經》。

再往上找歷屆的成員,最有名的漢學家,當屬固利乙,他來中國兩次,曾是第十二屆的司祭與第十四屆的首長,在他的傳記裡,記載他在中國時,翻譯大量聖教文書,包括新約、聖詠經、宗鑑、教理等。
http://www.orthodox.cn/localchurch/beijing/guriikarpov_en.htm 寫: Gury mastered the Chinese language, was proficient in speaking and writing. He rendered into Chinese the New Testament in two volumes, the Psalter, church history, and a number of other books dealing with Orthodox services.
目前在中國正教會網站裡,已收集上述諸多書集,包括:
  • 《聖史提要》,1860年
  • 《東教宗鑑》,1860年
  • 《新遺詔聖史紀略》,1861年
  • 《東教宗鑑》,1863年
  • 《新遺詔聖經》,1864年
  • 《早晚課》,1864年
  • 《誦經節目》,1865年
  • 《教理問答》,1865年
唯獨缺少固利乙翻譯的《聖詠經》。

因此推測此本《聖詠經》其實亦為固利乙作品,但於 1879年、 1910 年分別再版重印。
:)
回覆文章