基督教的朋友,己經開始在做和合本聖經的wiki了。
天主教的思高聖經,因為有版權限制,雖然有心想做,但不可行!本來還蠻遺憾的,今天發現原來方濟會思高讀經推廣中心早就有在做天主教聖經wiki。收錄包括:思高聖經、牧靈聖經。這個網站,架站時間,可追朔至2006年一月14日。快兩年了,我才知道,真是孤陋寡聞了。
天主教聖經 wiki
Re: 天主教聖經 wiki
孤陋寡聞不嚴重,若是你的遺憾一直存在,那就可嚴重了!chienwen 寫:今天發現原來方濟會思高讀經推廣中心早就有在做天主教聖經wiki。收錄包括:思高聖經、牧靈聖經。這個網站,架站時間,可追朔至2006年一月14日。快兩年了,我才知道,真是孤陋寡聞了。
從前有一些經史子集的好書,讀歷史課的時侯,書名記誦得很熟,可是卻不一定有機會看到書本的內容。這些書的內容雖好,卻沒有出版社願意為它們做成網頁。
維基文庫就是集合網路上熱心的民眾,每個人都可以幫忙輸入文字、幫忙校對。集合小小的力量,可以做出比四庫文書還要大的書庫。你現在可以在維基文庫看到:周易、尚書、詩經...地藏菩薩本願經、六祖壇經、心經...等等。太多了,列舉不完。
聖經是教會的重要重籍,當然會有人把這本書做成網頁。可是其他大大小小的書,就不一定能這麼幸運。例如: 天主實義、天主降生聖經直解、天主降生言行紀略...這些書,就實在的,連想去圖書館借,都不一定有收藏。
The Catholic Wiki Project http://www.thecatholicwiki.com/
是一個英文的天主教 wiki 網站。
我最近架了一個 wiki,想要來收集一些教會的文件。本來以為是最早的中文的教會 wiki,後來發現,原來早就有人在做了。所以很不好意思的用「孤陋寡聞」來形容自己
維基文庫就是集合網路上熱心的民眾,每個人都可以幫忙輸入文字、幫忙校對。集合小小的力量,可以做出比四庫文書還要大的書庫。你現在可以在維基文庫看到:周易、尚書、詩經...地藏菩薩本願經、六祖壇經、心經...等等。太多了,列舉不完。
聖經是教會的重要重籍,當然會有人把這本書做成網頁。可是其他大大小小的書,就不一定能這麼幸運。例如: 天主實義、天主降生聖經直解、天主降生言行紀略...這些書,就實在的,連想去圖書館借,都不一定有收藏。
The Catholic Wiki Project http://www.thecatholicwiki.com/
是一個英文的天主教 wiki 網站。
我最近架了一個 wiki,想要來收集一些教會的文件。本來以為是最早的中文的教會 wiki,後來發現,原來早就有人在做了。所以很不好意思的用「孤陋寡聞」來形容自己
我懂了,謝謝Chienwen。其實不是第一個做天主教wiki也沒關係啊,如果能有自己的特色就很好。例如:台灣早期教理書wiki、景教經文wiki、等等。
請參考:
http://blog.roodo.com/rfdlucy/archives/4043241.html
另外,東正教也有wiki,叫OrthodoxWiki. http://orthodoxwiki.org/Main_Page
請參考:
http://blog.roodo.com/rfdlucy/archives/4043241.html
另外,東正教也有wiki,叫OrthodoxWiki. http://orthodoxwiki.org/Main_Page
最後由 jackhcliu 於 2007.11.10 週六 1:27 PM 編輯,總共編輯了 3 次。
Ad Majorem Dei Gloriam
Re: 天主教聖經 wiki
從2007年計畫到現在,終於完成打字了!jackhcliu 寫:...
對了,我覺得東正教的新遺詔聖經,很適合做成wiki。
新遺詔聖經 - http://jesus.tw/Orthodox/New_Testament
接下來,等待校對。
Re:
您此處所言,似未可全歸於“譯名混亂”。耶穌基督及伊伊穌斯合利斯托斯,確是同名異譯。事奉聖禮及利圖爾吉亞一則為意義,一則為音譯(這樣的現象其實在很多宗教中都有,例如中國佛教中“文殊師利”“曼殊室利”是音譯,“妙吉祥”“妙音”是意譯。)jackhcliu 寫:Dear Chienwen,
我也注意到www.orthodox.cn上的這個對照表了。上面並沒有註明是誰翻的。我覺得譯名的混亂,跟東正教典籍中文化不徹底有關。例如在不同網頁,同樣指的是神父,有的網頁用「神父」,但也可以看到「司祭」。其他的例子還有「耶穌基督」=「伊伊斯穌斯合利斯托斯」、「復活節」=「葩哈斯節」、「事奉聖禮」=「立突爾吉亞」等等。
對了,我覺得東正教的新遺詔聖經,很適合做成wiki。
而“司祭”“神父”所對應的原文則根本不同,這兩個名相在正教會中的使用也是不同的。前者為“Iereus"的譯名,后者則為”Pater"的譯名。前者是專指司祭神品,后者則是教內對三大品(司教,司祭,輔祭)及修士(monachos)通用的敬稱。
同樣,“復活節”對應的是“Eorte Anastaseos”或僅”Anastasis",而“葩斯哈”則對應的是“Pascha”。雖然所指的是同一個慶節,但既然原文有不同名相稱謂,自然翻譯成中文也是不同的。