Christianity 中文翻譯的建議
發表於 : 2006.08.01 週二 11:45 PM
建議 Christianity 應該翻譯成 "基督信仰" 比較妥當,理由說明如下:
Christianity 依照朗文字典的解釋為:
"The religion based on the life and teachings of Christ"
因此,只要是信仰基督的宗教,不論派別,都算是 Christianity。
目前世界上,主要有三個派別 (Denominations)
* Catholicism 天主教
* Orthodox 東正教
* Protestantism 基督教 (Presbyterian 長老會, Baptist 浸信會, 等等)
依照 DMOZ 的英文藍本為:
Top: Society: Religion and Spirituality: Christianity
次層
Top: Society: Religion and Spirituality: Christianity: Denominations
再次層為
Top: Society: Religion and Spirituality: Christianity: Denominations: Baptist
Top: Society: Religion and Spirituality: Christianity: Denominations: Catholicism
Top: Society: Religion and Spirituality: Christianity: Denominations: Presbyterian
Top: Society: Religion and Spirituality: Christianity: Denominations: Orthodox
等等
但中文的分類,卻是:
Top: World: Chinese Traditional: 社會: 宗教與心靈: 基督教
其中收錄的網站,也有天主教的。
依照字首 Christ- 是「基督」的意思;
但中文的翻譯,若翻成「基督教」,卻是不妥。容易被認為是指 Protestantism。
所以,個人覺得 Christianity 應該翻譯成 "基督信仰" 比較妥當,
然後再分子類別為天主教、基督教 (或 長老會, 浸信會)...等等。
Christianity 依照朗文字典的解釋為:
"The religion based on the life and teachings of Christ"
因此,只要是信仰基督的宗教,不論派別,都算是 Christianity。
目前世界上,主要有三個派別 (Denominations)
* Catholicism 天主教
* Orthodox 東正教
* Protestantism 基督教 (Presbyterian 長老會, Baptist 浸信會, 等等)
依照 DMOZ 的英文藍本為:
Top: Society: Religion and Spirituality: Christianity
次層
Top: Society: Religion and Spirituality: Christianity: Denominations
再次層為
Top: Society: Religion and Spirituality: Christianity: Denominations: Baptist
Top: Society: Religion and Spirituality: Christianity: Denominations: Catholicism
Top: Society: Religion and Spirituality: Christianity: Denominations: Presbyterian
Top: Society: Religion and Spirituality: Christianity: Denominations: Orthodox
等等
但中文的分類,卻是:
Top: World: Chinese Traditional: 社會: 宗教與心靈: 基督教
其中收錄的網站,也有天主教的。
依照字首 Christ- 是「基督」的意思;
但中文的翻譯,若翻成「基督教」,卻是不妥。容易被認為是指 Protestantism。
所以,個人覺得 Christianity 應該翻譯成 "基督信仰" 比較妥當,
然後再分子類別為天主教、基督教 (或 長老會, 浸信會)...等等。