一直來都很喜歡吳經熊翻譯的聖經,但由于文字太深,閱讀感到有點困難。感謝聖心學園把他翻譯的聖經加上注釋與注音。
不知是否有同道愿意一起來以這本聖經做分享。讓我們先從“若望福音”開始如何?
首先,從“太初有道”這句。對吳先生把聖言翻譯成“道”字的意見如何?
此道與道教中的道有何不同,又有何相似?
拋磚引玉!見笑!
吳經熊譯聖經
Re: 吳經熊譯聖經
吳經熊先生身處中西文化會流的時代,基督信仰與中國儒道佛三家的精粹,在他的生命與著作中水乳交融。譯為「道」,是一個很合適的詮釋。羅光總主教 註 寫:「太初有道、」老子道德經第二十五章云:『有物混成、先天地生。』「太初」意同於「先天地。」太初有道、若望謂道先天地而有、而非如老子所謂有物混成也。
「道」於希臘文為 Logos、拉丁文為 Verbum、中國舊譯為物爾朋、蓋拉丁文之音譯也。後譯為聖言。茲譯為道。「道」源於老子道德經。然老子雖以道先天地而生、為萬物之母、道之神性則未言也。若望之「道」乃天主第二位聖子、為聖父之顯身、與聖父聖道同為天主聖三、一體不分。
其實,不管是譯成「道」或是譯成「聖言」,都是很傳統的翻譯:
- 元始有道、道偕神、道卽神、【新約裨治文, 1863】
- 元始有聖言、聖言與天主共在、聖言卽天主、【新遺詔聖經, 1864】
- 太初有道、道與神同在、道就是神。【和合本, 1906】
- 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。【呂振中譯本, 1946】
- 太初有道,與天主偕,道即天主。【吳譯, 1948】
- 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。【思高聖經, 1968】
- 元始之初就有道,道與天主同在,道即是天主。【牧靈聖經, 1999】
夫愛乃寛忍慈仁、愛必不妒不夸不傲、不妄行、不圖己、不輕怒、不念惡、不喜非義、乃喜真實、無不容、無不信、無不望、無不忍、夫愛永無竭、